Он нежно сжал ее и прижал к себе. Потом наклонился через плечо Максины, взял со стола ее ручку и вычеркнул имя де Фортюни из списка приглашенных. Максина схватила его руку и поцеловала ее, у нее не было сил ее отпустить.
Некоторое время спустя Максина лежала на своей постели в спальне, ее пышные светлые волосы раскинулись по голубому шелковому покрывалу. На этот раз между ними не было той сумасшедшей, самозабвенной страсти, как в самый первый раз. Было гораздо лучше: секс соединился с чувствами и со всем тем, что они оба пережили, Чарльз беззвучно просил ее о прощении, и Максина так же беззвучно дала ему понять, что прошлое теперь уже не важно, важно только то, что есть сейчас.
— Поищи под подушкой, — прошептал ей Чарльз. Она провела рукой под кремовыми кружевами и достала маленькую ярко-красную коробочку.
— Ой, от Картье! А у меня сегодня не день рождения!
— Это не ко дню рождения. Это… навсегда, — сказал Чарльз с виноватым видом. Внутри маленькой бархатной коробочки сверкал перстень с изумительной огранки бриллиантами.
— Ты и размер угадал верно! — воскликнула Максина. Чарльз снова заключил ее в объятия, что-то любовно нашептывая ей на ухо.
— В этом семействе не только ты умеешь делать все самым наилучшим образом, — проговорил Чарльз и улыбнулся ей так, как улыбался тогда, когда они в первый раз были вместе.
Жизнь продолжалась. Девочки из школы «Иронделли» шли по ней каждая своим путем. Но тонкие и необыкновенно прочные нити тянулись от сердца к сердцу через страны и континент. Они еще раз встретятся, Максина и Пэйган, Джуди и Кейт. В жизни каждой из них случится многое, но это уже другая история — история Лили.
Бедная малышка! (фр.) Здесь и далее примеч. перев.
О боже! (фр.)
Закон Мэрфи (фр.).
«Verve!» («С огоньком!») — название журнала
Графство в юго-западной части Англии .
Один из самых дорогих районов Вест-Энда Лондона .
«Ласточка» (фр )
Pagan — язычник, безбожник (англ.).
«Внимание! Проход запрещен» (фр.)
Специфическая манера пения у альпийских горцев.
Помогите! (фр.)
Дословно: почему помочь? (фр.)
Потому что .. (фр.).
Ты говоришь по-английски? (фр. )
Здесь: так что будем практиковаться с тобой (фр.)
Ну и что ты думаешь о здешней школьной кормежке? (фр.)
Название школы .
Сидон — вымышленная, арабская страна
Полнота (фр.).
Здесь: медленный танец (фр.).
Английский чехол (фр ).
Большая винная бутыль, вмещающая две кварты (около 1, 6л) .
Увы! Жерар, милый, на этой неделе не смогу. В ближайшую субботу в три часа. Твоя Изабель (фр.).
Милая (фр.)
Приходится страдать, если хочешь быть худым (фр.)
Помогите! (фр.)
Господи, сколько же можно! (фр.)
Одна из самых престижных военных академий Франции
Одна из лучших и наиболее дорогих гостиниц Парижа.
Отвратительно (фр.).
Черт возьми (фр.).
Душенька.
Это вы американка, мадемуазель Жордан? Вас к телефону (фр.)
«Shears» — ножницы, обычно очень большие и для каких-либо специальных работ (портновские, для стрижки овец и т. п.); «scissors» — обыкновенные ножницы.
Здесь: серьезная девушка (фр.)
Английский стиль (фр.)
Здесь: хозяин лаборатории (фр.)